En defensa de nuestra profesión

Traducir no es una changa

Si bien es de pleno conocimiento que la pandemia ha llevado a la pérdida de empleos y fuentes de trabajo en nuestro país y en todo el mundo, no resulta ético que se presenten profesiones que requieren un alto nivel de formación como “changas virtuales” –en palabras de Nicolás Litvinoff, autor de la nota publicada el 30 de junio pasado en el diario La Nación–, que supuestamente llevarían a quienes las realizan a recuperar sus ingresos o parte de ellos. El artículo, además, propone la corrección o la escritura como “minitrabajos”, una idea que cualquier profesional que se dedique a la escritura (como podría ser un periodista) o a la corrección rechazaría de plano.

La AATI, como asociación que nuclea a profesionales de la traducción y la interpretación, repudia lo expresado en dicha nota, dado que en ella queda de manifiesto, en primer lugar, un completo desconocimiento de nuestra profesión y, en segundo lugar, la idea falsa de que bastará con ponerse en contacto con una agencia de traducción para conseguir “generar ingresos”.

Al día de hoy, la traducción ha sido reconocida por organizaciones globales como la Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators y por las Naciones Unidas como una profesión que contribuye al entendimiento y la paz entre las culturas y los pueblos y al cumplimiento de los derechos lingüísticos de las sociedades, es decir, el derecho humano a que cada persona se exprese en su lengua de origen.

Por su parte, nuestra Asociación trabaja para proteger y visibilizar la labor de traductores/as e intérpretes y otras profesiones relacionadas, como la de escritores/as y correctores/as. Así, se ha hecho eco de la complejísima realidad que atraviesan y ha implementado acciones para estar a la altura de lo que estos tiempos nos exigen. Sería de esperar que los medios de comunicación de gran trayectoria y amplio alcance, como La Nación, hicieran lo mismo.

Por último, nos ponemos a disposición en este y otros medios para aclarar o despejar cualquier duda que pudieran tener en torno a la tarea de traducir e interpretar.

Comisión Directiva

AATI